Заметки юриста

интересно и доступно о законах и судах, а также советы юриста на каждый день

Европейский суд признал законным перевод имени на украинский язык

Европейский суд по правам человека отказался признать нарушение права тридцатитрехлетнего жителя Симферополя на идентичность его имени путем перевода на украинский язык.

Согласно сообщению суда, Дмитрий Булгаков родился на территории бывшей советской Белоруссии, его свидетельство о рождении было оформлено на русском языке.

В 1990 году, когда Булгаков уже проживал на территории бывшей советской Украины, он получил паспорт гражданина СССР, в котором его имя было написано на русском и украинском языках.

В этом паспорте на украинском языке имя было написано как «Дмітрій Владіміровіч».

В 1997 году он получил паспорт гражданина Украины, в котором на украинском языке его имя уже было написано как «Дмитро Володимирович».

В 1998 году Булгаков решил оформить заграничный паспорт, при этом он должен был указать свое имя на английском языке как «Dmytro», то есть так, как это звучит на украинском языке.

Булгаков решил оспорить такую украинизацию его имени, он обратился в суд с жалобой на нарушение его права на идентичность имени и требовал выдать ему новый паспорт, где имя на украинском языке указывалось бы как «Дмітрій Владіміровіч».

Кроме того, он требовал выплатить ему компенсацию размером в 1,7 тысячи гривен за нематериальный ущерб.

В результате рассмотрения дела в судах Верховный суд Крыма отказал удовлетворить жалобу истца.

Булгаков обратился в Европейский суд по правам человека, так как считает себя жертвой неправомерного вмешательства в его личную жизнь, а также жертвой дискриминации.

Однако Европейский суд не признал нарушения прав истца.

Источник: korrespondent.net 

Комментарии »

  1. 1

    Сергей написал:

    Pidory они – вот моё мнение! Побоялись прецендента! Евросуд давно изжил себя, т. к. не имеет собственного независимого мнения.

  2. 2

    Светлана написал:

    В связи с украинизацией имени у нас уже были проблемы, связаные с получением резидентской карты в другой сране. необходимо было предоставить сидетельство о рождении ( полученое в России) и паспорт (полученый в Украине)Расзождение написания имени создали большие проблемы. Я считаю, что Дмитрий прав.

  3. 3

    Людмила написал:

    Я вважаю що людина в праві самостійно вибирати чи перекладати чи ні її ім’я

  4. 4

    Marina написал:

    Меня зовут Марина, свидетельство о рождении на русском. В украинском паспорте Марына, соответственно в загран – Maryna. И за что любить украинский язык, когда с твоего имени издеваются как только могут?!

Comment RSS · TrackBack URI

А какое ваше мнение по этому поводу?